Translating Sensations: The Task of Translating Rayuela’s Chapter 68 into Chinese

Contenu principal de l'article

Licoa Campos
Adolfo Fabricio

Résumé

Following Guattari and Deleuze, a literary work is a compound of per­cepts and affects that the author creates by manipulating language. This manipulation is the style of the author and the essence of any literary work, and perhaps the most complicated aspect to recreate in literary translation. Taking into account that inRayuelaJulio Cortázar came up with a dynamic language that altered the conventions of the reading act to make readers active creators of the text, this paper intends to briefly analyze the Chinese translation ofRayuela’s Chapter 68 by Sun Jiameng, aiming to determine whether it keeps the style of Cortázar’s original text, which, according to Walter Benjamin and Octavio Paz, is the major goal of literary translation and the task of literary translators.

Mots-clés :
Rayuela, Julio Cortázar, Glíglico, Literary Translation, Walter Benjamin
Publiée : mai 5, 2025

Details de l'article

Rubrique
Translating Difference The other in Other Words